"Comme d’habitude" de Claude François devient "My Way"
L’histoire de "Comme d’habitude" n’est pas cousue de fil blanc. Composée par Jacques Revaux en 1967, la chanson est refusée par Michel Sardou puis destinée à Hervé Vilard. Le compositeur se rétracte pour l’offrir à Claude François, qui retravaille les paroles et la musique en évoquant sa rupture avec France Gall. Ce succès suscite l’intérêt des Anglo-Saxons et David Bowie, dès 1968, commence à travailler sur une version anglaise. Puis Paul Anka, de passage à Paris, acquiert les droits du titre pour l’adapter, avant de laisser son ami Frank Sinatra l’enregistrer et connaître le succès mondial qu’il n’est pas nécessaire de rappeler.
"Et maintenant" de Gilbert Bécaud repris à l'international
Si les Français ont adapté de nombreux titres américains, Frank Sinatra était également coutumier du fait. La chanson de Gilbert Bécaud "Et maintenant", inspirée du "Boléro" de Ravel en 1961, connaît aussi son succès outre-Atlantique avec des adaptations signées Jane Morgan, Shirley Bassey et Ben E. King, avant d’être interprétée sous le titre "What Now My Love" par "The Voice" en personne.
Louis Armstrong reprend "La vie en rose"
Plus ancien encore : la chanson "La vie en rose", l’un des plus grands succès d’Édith Piaf, a été écrite en 1945, puis est devenue un symbole de la France à l’étranger. Louis Armstrong y a également contribué puisque, en 1950, après avoir enregistré "C’est si bon", il propose une adaptation de "La vie en rose" en conservant son titre tout en utilisant des paroles en anglais signées Mack David.
"La mauvaise réputation" de Georges Brassens devient "La mala reputación"
Dans un autre registre, la chanson "La mauvaise réputation" popularisée par Georges Brassens a été reprise par de nombreux artistes français mais aussi étrangers, Paco Ibáñez en tête. Le célèbre chanteur espagnol engagé consacre même un album entier à des adaptations de chansons de Georges Brassens en 1979. "La mala reputación" devient un tube dans la péninsule Ibérique, si bien qu’un ami de Paco Ibáñez lui a confié qu’un chanteur moustachu avait adapté sa chanson en français...
Quand "Je l’aime à mourir" de Francis Cabrel devient "La quiero a morir"
Plus récemment cette fois, c’est la chanson de Francis Cabrel "Je l’aime à mourir" qui a traversé les frontières. Comme pour "Comme d’habitude", l’histoire de "Je l’aime à mourir" est remarquable. Nous sommes à la fin des années 1970 lorsque Francis Cabrel est en passe de boucler son deuxième opus. À la faveur de l’essai d'une nouvelle technique guitaristique, l’auteur compose en une heure la mélodie de "Je l’aime à mourir" et insiste pour l’enregistrer et l’intégrer au nouveau disque. C’est avec ce titre que Francis Cabrel connaît son premier grand succès. En 2011, Shakira interprètera le titre, adapté en espagnol sous le titre "La quiero a morir", pour un nouveau succès phénoménal.